1. Как Вы могли заметить, на форуме появился раздел дампов других форумов.
    Сливап, сеоха (В первом барыжат тем что юзеры выложили под хайд. Во втором, помимо барыжничества, еще говорят что в их приватном разделе есть крутые вещи, но вы узнаете что там только заплатив, а на деле оказывается что там галимый копипаст) и других копипаст форумов которые мусолят одни и те же курсы которые они друг у друга скачали|слили (нужное подчеркнуть).
    И соответсвенно Вы не могли не заметить какой там шлак Вам впаривают по 2000-3000 рублей за аккаунт, тьфу.
    Подробнее...
Внимание!
При проведении и участии в рескладчинах соблюдайте правила по ссылке
Во избежание блокировки аккаунта и других неприятностей.

Вокабуки

Информация:
Тема в разделе "Иностранные языки", создана пользователем Collab_Bot, 18 сен 2016.
Этап:
Набор участников
Цена:
80.00 RUB
Участников:
0 из 10
Организатор:
Отсутствует
0%
Расчетный взнос:
13 RUB
  • (Основной список пока пуст)

  1. Collab_Bot

    Collab_Bot Бот рескладчин Бот форума
    • 3063/3811

    Сообщения:
    80.760
    Репутация:
    0
    Отдано:
    1 ГБ
    Скачано:
    0 байт
    Рейтинг:
    -
    В о к а б у к и
    [​IMG]

    Так давайте же смотреть фильмы в оригинале!

    Наверняка, Вы уже думали об этом или даже пробовали.
    Основная загвоздка - перевод слов во время просмотра.
    Вот начинаем смотреть и… начинается:
    1.попадается незнакомое слово, или ещё хуже фраза
    2. ставим фильм на паузу,
    3. открываем словарь (бумажный или электронный)
    4. ищем слово и … видим 100500 разных значений,
    6.морщим лоб в поиске нужного,
    7.выбираем перевод слова наугад
    8.получается чушь
    9.смотрим дальше и…
    10. бац! – снова пункт первый
    11. вспомнили весь «Великий и Могучий»
    12. захлопнули крышку ноутбука
    13.убедились «Это не для меня»...

    [​IMG]

    Самые стойкие выдерживают какое-то время…
    Но трудностей на пути всё больше и больше, ведь перевод сильно зависит от контекста!
    Вот несколько самых ярких примеров, когда даже наличие словаря не гарантирует правильное понимание:

    1. Значение слова может сильно зависеть с какими словами оно соседствует. Например, всеми любимые фразовые глаголы и глагольные фразы, типа getacross, giveout, actup, takedown… - у них море значений….и всё зависит от контекста:

      ….got (it) – «понял» или «получил», «купил», «нашёл»? (зависит от контекста)
      bring (it) on – «Давайсмелее, вперёд!», «Пусть это будет на твоей совести!», «Давай, если тебе не слабо!», «Навлекать, привлекать…» (всё зависит от контекста)
      Take (it) down – «Потише, помягче», «притормози», «разбери
      на части», «снеси» (зависит от контекста)
      give (it) up – «бросить», «покончить с этим» или «сдаться», «опустить руки» (упирается в контекст)
    2. Есть разговорные обороты или бытовые фразочки, которые просто надо знать илииметь часто на слуху, иначе ты их дословно не переведёшь:
      Watch it! - «следи за языком!» Или «смотри куда идёшь!» (по контексту)
      Come on! – «Давай!», «Да ладно вам!», «Ну чё ты начинаешь!?» (по контексту)
      That's it! – «Вот и всё!», «Вот так!», «Вот так-то!», «И всё на этом!» (по контексту)
    3. Или бывает очень проблематично, когда ты знаешь слова в отдельности и догадываешься по смыслу при просмотре на английском…, но когда хочешь потом то же самое сказать, переводя с русского - не можешь…
      Run the bath – набрать ванну…

      I’m already on it! – уже делаю!
      Setanalarm– завести будильник…
      Addanewhabit– выработать привычку…
      Give me a call – позвони мне
      For future reference – на будущее…
      Или аббревиатуры:
      LOL– «ржака-оборжака», «полный угар», «очень смешно» (laughoutloud)
    4. А еще есть устойчивые словосочетания и фразы, фразеологизмы и идиомы, пословицы, которые тем более бессмысленно переводить дословно:
      To walk on the eggshells around it – осторожничать, быть аккуратным с этим, на цыпочках ходить вокруг этого (ходить на скорлупках от яиц…)

      I’ll check it up to a compliment – сочтузакомплимент!
      I'm nowhere near to laughat it – я не в настроении смеяться над этим, не смешно
      Tangle up, tango on – споткнулся, иди(танцуй) дальше!
      Let’s cut to the chase – приступимсразукделу
      He's growing on you – ты начинаешь ему нравиться!

    Я просто хочу проиллюстрировать Вам простую мысль:

    Проблема не в словах, а именно во фразах и сочетаниях слов!
    Не всякий словарь (да и не всегда - как мы уже убедились) может помочь Вам в нахождении нужного значения.
    Нужен кто-то, кто имеет опыт, кто объяснит и подскажет.
    Тот, кто уже в теме, кто уже «заморочился» за тебя, нашёл, перевёл и дал готовый правильный перевод именно в этом контексте.
    Да где ж такого помощника нынче найдешь?
    Я несколько лет вела киноклубы и готовила для них словари.
    Этот опыт помог мне постепенно разработать наиболее универсальный и удобный формат словаря для фильмов, с которым было бы удобно работать людям с любым уровнем владения языка… и продолжаю совершенствовать это направление.
    Основная его прелесть - он делается вручную - людьми и для людей!

    Вот отрывок (первые две минуты фильма) из vocabook'а по "Форрест Гампу":
    [​IMG]


    Что же такое Voca-book?
    Это книга-словарь, включающий в себя полный текст всего фильма, разделённый на ситуации и диалоги.
    Вы всегда можете посмотреть столь ценный КОНТЕКСТ, даже не смотря при этом фильм, а просто прочитав и вспомнив образы))

    По каждой ситуации выделены слова и фразы, интересные для перевода и конечно сам перевод (дословный, чтобы было понятно происхождение слов,и контекстный).

    Разные части речи выделены разными цветами, поэтому легко сделать для себя карточки для запоминания отдельно существительных, прилагательных, глаголов или активных разговорных фраз

    Плюс, незнакомые, полезные слова и фразы уже подчёркнуты в тексте ипронумерованы для удобства ориентации по словарю.

    Плюс, отдельно подчёркнуты грамматически важные предложения, на которые стоит обратить внимание (особенно полезно после участия в моих грамматических семинарах). Их тоже можно внести в карточку, перевести их, и после проверить с преподавателем (в группе или по скайпу).

    Плюс, отдельно выделены фразы с предлогами для лучшего понимания использования предлогов of, about, over, through…, что является большой проблемой для всех изучающих язык! Да вы и так это знаете)))

    Этот словарь-книга универсален. По нему можно заниматься как разово, для простого просмотра и понимания фильма в оригинале, так и для полноценного многоцелевого обучения!
    Не надо верить мне на слово - дарю Вам словарь по фильму "Форрест Гамп" -попробуйте применить его самым простым из десяти способов: посмотрите фильм с английскими субтитрами вместе с нашим voca-book


    [​IMG]
    Надежда Счастливая
    Автор методик преподавания английского языка
    Создатель и руководитель школы Happy Hope Movie School of English, преподаватель, методист, автор и ведущая тренинговых программ Simple System и "Весенний марафон: грамматика разговорного английского языка"

    Цена: 2900 руб. (по предыдущей акции)
    ----------------------------------------------------------------------------------------------------------


    Это рескладчина на
    Ознакомьтесь с правилами проведения и участия в рескладчинах!
     
    Загрузка...