Добро пожаловать на DevsAid.Com

У нас выложены дампы других форумов в разделе дампов. Среди них - open-hide.biz, slivskladchik.com, seoxa.net, slivup.biz, openssource.info, coga.biz (ex cogamesmoney.ru) и прочие.
Ссылка там умерла? Поищите в разделе курсов торрент.
Есть что предложить? Возникли вопросы?
Хотите обсудить или поделиться новостью? Хотите что-то купить или продать?
Надеемся Вам у нас понравится ;)

  1. Инструкция по участию в рескладчинах тут.
    Инструкция по организации тут.
    Организовывать в этом разделе могут пользователи в группе "Новичок" и выше!
    Чем больше народу тем меньше взнос!
    Если участников 0 то взнос большой, не пугайтесь, минимальное количество участников 3. При 3 участниках цена уже становится приятной)
    Не переводите ничего организаторам на личные кошельки. Оплата складчин осуществляется автоматически с внутреннего счета пользователя. Так мы защитим Вас от недобросовестных оргов.

Школа для переводчиков

Тема в разделе "Иностранные языки", создана пользователем Collab_Bot, 18 сен 2016.

Этап:
Набор участников
Цена:
236.00 RUB
Участников:
0 из ∞
Организатор:
Отсутствует
100%
Расчетный взнос:
286 RUB
  • (Основной список пока пуст)

  1. В нашей Школе аудиовизуального перевода вы научитесь правильно и красиво переводить художественные и документальные фильмы и сериалы для дубляжа, озвучивания и субтитрирования, рекламные ролики, компьютерные игры.

    Программа курса «Аудиовизуальный перевод для профессионалов»:
    1) Теоретические основы аудиовизуального перевода. Основные компетенции, которыми должен обладать аудиовизуальный переводчик.
    a. Общие
    b. Языковые
    2) Практическая работа – просмотр и разбор отрывков различных фильмов и программ для определения основных требующихся от переводчика компетенций
    3) Общекинематографические компетенции (язык кино, правила монтажа, иные правила и особенности). Киносинтаксис.
    4) Приемы визуального языка, реализуемые посредством камеры (план, кадр, движение кадра, ракурс, зумирование, тревелинг (наезд, отъезд, проезд), их значение в аудиовизуальном произведении
    5) Введение в литературно-сценарную составляющую аудиовидеопроизведений Логика построения аудиовизуальных произведений для кино и ТВ в различных жанрах.
    6) Практическое занятие – просмотр фрагментов фильмов и сериалов, и разбор основных кинематографических и сценарных «подводных камней», которые следует учитывать переводчику
    7) Краткий обзор технологической структуры и этапов процессов
    a. Субтитрирования
    b. Закадрового озвучивания
    c. Озвучивания для детской аудитории
    d. Дубляжа
    e. 3D субтитрирования
    8) Перевод для классического двухмерного субтитрирования. Практическая работа по анализу различных вариантов стратегий перевода субтитров.
    9) Перевод для закадрового озвучивания – основные стратегии. Практическая работа по анализу различных вариантов стратегий перевода для закадра.
    10) Перевод для дубляжа – основные стратегии



    Это рескладчина на
    Ознакомьтесь с правилами проведения и участия в рескладчинах!
     

    Stop hovering to collapse... Click to collapse... Hover to expand... Нажмите, чтобы раскрыть...
    Загрузка...
  • Кто мы?

    2 разработчика которые решили помочь другим разработчикам в решении их проблем, а так же пользователям с поиском самых свежих и качественных инфопродуктов. За 4 с небольшим месяца мы создали этот форум на который заходят ежедневно 1500 человек и посещаемость постоянно растёт. Мы создали панель лицензирования для защиты PHP скриптов от воровства и SEO панель для мониторинга наших сайтов и выбора верной стратегии их развития. Мы надеемся что то что мы создали пригодится Вам и возможно Вы поможете нам развиваться и совершенствоваться вместе с Вами.
  • Набираем команду!

    Мы набираем в нашу команду умных и амбициозных людей! Не важно в какой сфере Вы преуспели, Вы можете попасть в нашу команду и развивать с нами действительно достойный ресурс.

    Вступай!
XenforoTest.ru