1. Как Вы могли заметить, на форуме появился раздел дампов других форумов.

    Сливап, сеоха (В первом барыжат тем что юзеры выложили под хайд. Во втором, помимо барыжничества, еще говорят что в их приватном разделе есть крутые вещи, но вы узнаете что там только заплатив, а на деле оказывается что там галимый копипаст.
    Но русьд сидящий у руля сосохи даже не скрывает что впаривает дичь "Оригинальные и крутые темы видят только "Избранные" ©rusD Хотя сам ничего не написал, даж партнерку ущербную сделал, с дырой, ждите апдейт дампа =D, но пост не об этом) и других копипаст форумов которые мусолят одни и те же курсы которые они друг у друга скачали|слили (нужное подчеркнуть).
    И соответсвенно Вы не могли не заметить какой там шлак Вам впаривают по 2000-3000 рублей за аккаунт, тьфу.
    Подробнее...
Внимание!
При проведении и участии в рескладчинах соблюдайте правила по ссылке
Во избежание блокировки аккаунта и других неприятностей.

Профессиональный курс для переводчиков

Информация:
Тема в разделе "Иностранные языки", создана пользователем Collab_Bot, 18 сен 2016.
Этап:
Набор участников
Цена:
124.00 RUB
Участников:
0 из 10
Организатор:
Отсутствует
0%
Расчетный взнос:
16 RUB
  • (Основной список пока пуст)

  1. Collab_Bot

    Collab_Bot Бот рескладчин Бот форума
    • 3063/3811

    Сообщения:
    80.649
    Репутация:
    0
    Отдано:
    1 ГБ
    Скачано:
    0 байт
    Рейтинг:
    -
    Профессиональный курс для переводчиков (Пересбор)

    На сегодняшний день в России никто не предлагает подобный формат обучения — курс базовых профессиональных и маркетинговых знаний sine qua non от профессиональных участников переводческого рынка

    Мы постоянно получаем выполненные тестовые задания, в которых вчерашние выпускники языковых ВУЗов совершают одни и те же ошибки: от неправильной записи цифр в иностранном языке и небрежности форматирования до серьезных терминологических и смысловых огрехов.

    По меньшей мере, 80% выполняющих тестовое задание кандидатов не знают:
    — что числовое значение «0,5» с русского на английский переводится только так: «0.5», а «10,000» в английском — это «10 000» в русском;
    — что скопировать форматирование оригинала в перевод можно несколькими простыми кликами: как на видео;
    — как автоматически настроить правописание для MS Word для английского или русского;
    — как автоматически найти все латинские слова в русском тексте (например, для выявления "недопереводов");
    — согласно каким правилам китайский топоним Jiangxi — это Цзянси, а никак не Джиангси;
    — почему motor drive — это привод двигателя, но ни в коем случае не двигатель привода (хотя это лучше всё-таки знать любому лингвисту : ) );
    — как экономить свои собственные силы (и, следовательно, деньги) при помощи средств САТ. Это не пустые слова: повторяемость текстов — неотъемлемое их свойство, а выискивать и вставлять повторения вручную — не самая эффективная трата своих сил;
    — где и как искать хорошие заказы на перевод;
    — как юридически грамотно оформить сделку с Заказчиком: налоговые, финансовые и правовые варианты работы фрилансера.

    Программа курса:
    Базовый курс повышения квалификации письменного переводчика рассчитан на 48 академических часов и включают в себя три блока:

    1. Перевод, 20 академических часов.
    Совершенствование языковой подготовки, анализ грамматических и лексических трудностей, представляющих сложность для перевода, разбор типичных переводческих ошибок;
    — трудности технического перевода («ложные друзья», двусмысленности, неологизмы сокращения, иностранные тексты на англ., синонимы, различные грамматические конструкции и пр.);
    — понятие локализации;
    — приемы технического перевода (анализ логических цепочек и словосочетаний, смысловое членение предложения, умение пользоваться словарями и Интернетом и пр. );
    — особенности перевода различных видов документации, юридических документов, патентов, научных статей, докладов, проектных материалов и пр.;
    — перевод с русского языка на иностранный.

    2. Программное обеспечение, 20 академических часов.
    Комплексное обучение работе со всем набором основных программных средств, необходимых каждому переводчику:
    — основные приёмы и нюансы среды MS Office 2003-2013 (MS Word, MS Excel, MS PowerPoint);
    — особенности работы с нередактируемыми форматами (pdf, jpeg, tiff и т.д.) и их предпереводческая подготовка;
    — средства САТ (SDL Trados, Wordfast, MemoQ и др.) как основной производственный инструмент переводчика: технология Translation Memory и работа с глоссариями;
    — работа с электронными словарями и справочниками, а также принципы и программные средства для эффективного поиска терминологии;
    — основы работы в графических редакторах (обработка растровых и векторных изображений);
    — полезные утилиты и микропрограммы, позволяющие автоматизировать рутинные операции и высвободить время для собственно перевода.

    3. Бизнес, 8 академических часов.
    — Основы позиционирования переводчика, правильное резюме;
    — Самостоятельное оформление и ведение ИП;
    — Налоговые и правовые аспекты работы ИП;
    — Обзор переводческих бирж: где искать хорошие заказы на перевод;
    — Азы создания своего интернет-сайта.

    Курс рассчитан на 48 академических часов. Занятия 2 раза в неделю по 3 акад. часа.
    Продолжительность курса: 2 месяца.


    Продажник:


    Это рескладчина на
    Ознакомьтесь с правилами проведения и участия в рескладчинах!
     
    Загрузка...