1. Инструкция по участию в рескладчинах тут.
    Организовывать в этом разделе могут пользователи в группе "Новичок" и выше!
    Чем больше народу тем меньше взнос!
    Если участников 0 то взнос большой, не пугайтесь, минимальное количество участников 2. При 2 участниках цена уже становится приятной)

Профессиональный курс для переводчиков

Информация:
Тема в разделе "Иностранные языки", создана пользователем Collab_Bot, 18 сен 2016.
Этап:
Набор участников
Цена:
256.00 RUB
Участников:
0 из ∞
Организатор:
Отсутствует
100%
Расчетный взнос:
338 RUB
  • (Основной список пока пуст)

  1. Collab_Bot

    Collab_Bot Бот рескладчин Бот форума
    • 3063/3811

    Сообщения:
    81.061
    Репутация:
    0
    Отдано:
    1 ГБ
    Скачано:
    0 байт
    Рейтинг:
    -
    Уважаемый лингвист! Начинающий или практикующий переводчик!
    Если Вы читаете эту страницу, значит, связываете, так или иначе, свою жизнь с языковой профессией. О том, кто мы и что, Вы можете подробно прочитать на других страницах нашего сайта.
    Почему бюро переводов «Альба Лонга» решило открыть курсы повышения квалификации для переводчиков?
    Ответ на этот вопрос прост: отрасль испытывает острый дефицит в профессионалах, а мы за 5 лет накопили позитивный опыт узкоспециализированной переводческой работы. И с удовольствием поделимся этим опытом с Вами: он поможет Вам работать и правильно заявлять о себе на современном пёстром рынке переводческих услуг.
    С другой стороны, на сегодняшний день в России никто не предлагает подобный формат обучения — курс базовых профессиональных и маркетинговых знаний sine qua non от профессиональных участников переводческого рынка.

    По меньшей мере, 80% выполняющих тестовое задание кандидатов не знают:
    — что числовое значение «0,5» с русского на английский переводится только так: «0.5», а «10,000» в английском — это «10 000» в русском;
    — что скопировать форматирование оригинала в перевод можно несколькими простыми кликами: как на видео;
    — как автоматически настроить правописание в MS Word дляанглийского или русского;
    — как автоматически найти все латинские слова в русском тексте (например, для выявления «недопереводов»);
    — согласно каким правилам китайский топоним Jiangxi — это Цзянси, а никак не Джиангси;
    — почему motor drive — это привод двигателя, но ни в коем случае не двигатель привода (хотя это лучше всё-таки знать любому лингвисту : ) );
    — как экономить свои собственные силы (и, следовательно, деньги) при помощи средств CAT. Это не пустые слова: повторяемость текстов — неотъемлемое их свойство, а выискивать и вставлять повторения вручную — не самая эффективная трата своих сил;
    — где и как искать хорошие заказы на перевод;
    — как юридически грамотно оформить сделку с Заказчиком: налоговые, финансовые и правовые варианты работы фрилансера.
    Базовый курс повышения квалификации письменного переводчика рассчитан на 48 академических часов и включают в себя три блока:
    1. Перевод, 20 академических часов.
    Совершенствование языковой подготовки, анализ грамматических и лексических трудностей, представляющих сложность для перевода, разбор типичных переводческих ошибок;
    — трудности технического перевода («ложные друзья», двусмысленности, неологизмы, сокращения, иностранные тексты наанглийском, синонимы, различные грамматические конструкции и пр.);
    — понятие локализации;
    — приемы технического перевода (анализ логических цепочек и словосочетаний, смысловое членение предложения, умение пользоваться словарями и Интернетом и пр. );
    — особенности перевода различных видов документации, юридическихдокументов, патентов, научных статей, докладов, проектных материалов и пр.;
    — перевод с русского языка на иностранный.

    2. Программное обеспечение, 20 академических часов.
    Комплексное обучение работе со всем набором основных программных средств, необходимых каждому переводчику:
    — основные приёмы и нюансы среды MS Office 2003-2013 (MS Word, MS Excel, MS PowerPoint);
    — особенности работы с нередактируемыми форматами (pdf, jpeg, tiff и т.д.) и их предпереводческая подготовка;
    — средства САТ (SDL Trados, Wordfast, MemoQ и др.) как основной производственный инструмент переводчика: технология Translation Memory и работа с глоссариями;
    — работа с электронными словарями и справочниками, а также принципы и программные средства для эффективного поиска терминологии;
    — основы работы в графических редакторах (обработка растровых и векторных изображений);
    — полезные утилиты и микропрограммы, позволяющие автоматизировать рутинные операции и высвободить время для собственно перевода.

    3. Бизнес, 8 академических часов.
    — Основы позиционирования переводчика, правильное резюме;
    — Самостоятельное оформление и ведение ИП;
    — Налоговые и правовые аспекты работы ИП;
    — Обзор переводческих бирж: где искать хорошие заказы на перевод;
    — Азы создания своего интернет-сайта.



    Цена 3500 руб.


    Это рескладчина на
    Ознакомьтесь с правилами проведения и участия в рескладчинах!
     
    Загрузка...